Devenir Sous-Titreur Freelance : Tarifs et Guide Complet

Le sous-titrage freelance est un domaine en pleine expansion qui offre flexibilité et la possibilité de travailler à distance, tout en participant à l'ère du streaming. Découvrez comment fixer vos tarifs, choisir votre statut juridique et trouver vos premiers clients dans cette carrière accessible, qui ne nécessite pas de diplôme spécifique mais exige une excellente maîtrise linguistique.

Sous-titrage freelance

Qu'est-ce que le Sous-Titrage ?

Un sous-titre est la retranscription écrite de ce qui est dit dans une vidéo, synchronisée avec le time code (code temporel) de la vidéo. Le sous-titrage rend le contenu inclusif et accessible à tous, notamment aux personnes sourdes et malentendantes. Il permet également à un public international de mieux comprendre une langue étrangère grâce à un support visuel. De plus, les sous-titres permettent de visionner des vidéos dans diverses situations, comme dans les transports en commun, et facilitent le référencement des vidéos par les algorithmes grâce au texte.

Le travail de sous-titreur implique de nombreux défis, notamment la nécessité de transmettre le sens et le ton de la langue parlée, tout en respectant les contraintes de temps et d’espace limitées de l’écran. Pour le sous-titrage, il s’agit d’avoir l’esprit de synthèse, pour préserver le registre du dialogue tout en condensant. La lecture étant moins rapide que l’écoute, si le sous-titreur traduit tous les spectateurs n’auront le temps que de lire.

Les Différents Types de Sous-Titres

Il existe plusieurs types de sous-titres, chacun ayant ses avantages et inconvénients :

  1. Fichiers .srt : Le format .srt est le plus répandu, mais il n’offre pas de possibilités de mise en forme. Il s'adapte à un maximum de terminaux (écran de PC, smartphones, TV, tablettes, etc.) et peuvent être désactivés.
  2. Sous-titres incrustés : Ce type de sous-titres permet une personnalisation infinie et une cohérence avec votre charte graphique. Cependant, ils ne s'adaptent pas aux différents écrans et peuvent être cachés par la barre de lecture.
  3. Sous-titres télétexte : Ce type de sous-titre est encore plus spécifique et répond à un code couleurs normé.
Types de sous-titres

Comment Créer des Sous-Titres ?

La création de sous-titres se fait en plusieurs étapes :

Lire aussi: Soisy-sous-Montmorency : Analyse des données INSEE

  1. Transcription : Transcrire la vidéo, passer de l’oral à l’écrit. Vous pouvez faire appel à des professionnels ou utiliser des logiciels comme Adobe Premiere ou Simon Says.
  2. Adaptation : Adapter la transcription au temps de lecture à l’image.
  3. Synchronisation : Générer le sous-titre dans le logiciel de post-production en synchronisant le texte avec la vidéo.

Pourquoi Devenir Sous-Titreur Freelance ?

Un sous-titreur freelance est un professionnel de la traduction audiovisuelle qui se spécialise dans la création de sous-titres pour divers contenus multimédias. Les raisons d'opter pour une carrière de sous-titreur freelance sont multiples :

  • Flexibilité : La liberté de choisir ses projets et de gérer son emploi du temps offre une flexibilité inégalée.
  • Travail à distance : La possibilité de travailler à distance permet de s'affranchir des contraintes géographiques.

Bien qu'un diplôme spécifique ne soit pas obligatoire, une formation spécialisée en traduction audiovisuelle ou en linguistique peut s'avérer indispensable. Il existe aussi des écoles spécialisées (payantes) qu’on peut intégrer après une licence. Se spécialiser permet de se faire connaître plus rapidement.

Statut Juridique et Formalités

Comme tout freelance, le traducteur indépendant a plusieurs possibilités pour exercer son activité. Pour démarrer, il est souvent conseillé de créer une micro-entreprise. Devenir auto-entrepreneur est assez simple et nécessite peu de démarches administratives. L’autre avantage de ce statut est que sa création est gratuite et sa comptabilité très simple. Toutefois, il comporte aussi des inconvénients. En effet, ce statut implique un plafond du chiffre d’affaires.

Pour devenir traducteur, il est également possible de créer une société unipersonnelle, généralement EURL ou SASU. Contrairement au statut d’auto-entrepreneur, le chiffre d’affaires annuel n’est pas plafonné et votre patrimoine est à l’abri de vos créanciers professionnels. Par ailleurs, cette forme d’entreprise assoit la crédibilité du traducteur auprès de ses clients. Il est tout à fait possible de devenir traducteur indépendant en créant son auto-entreprise puis d’évoluer par la suite, lorsque votre chiffre d’affaires se développe suffisamment.

Voici un tableau comparatif des différents statuts juridiques :

Lire aussi: Obligations Autoliquidation TVA France

Statut Juridique Avantages Inconvénients
Micro-entreprise (Auto-entrepreneur) Simplicité administrative, création gratuite Plafond de chiffre d'affaires
EURL/SASU Pas de plafond de chiffre d'affaires, protection du patrimoine Formalités administratives plus complexes

Tarifs et Rémunération

Les tarifs de mes prestations varient selon les projets. La tarification d’un projet dépend de plusieurs facteurs dont la technicité du document à traduire. Une traduction généraliste sera plus simple à traduire et demandera moins de temps qu’un document technique tel qu’une notice ou un contrat juridique par exemple.

La tarification d'un projet de sous-titrage peut se faire de différentes manières :

  • Au mot : Habituellement, je propose mes services de traduction entre 0,14€ et 0,16€ par mot selon le type de traduction à effectuer. Je facture au mot, ce qui est la norme, et j’ai un prix fixe pour les traductions techniques, qui est de 0,15 €/mot.
  • À la minute de vidéo : Pour le repérage, la synchronisation et la création du sous-titre incrusté, nous proposons un forfait de 75€/HT pour une vidéo de 1 à 3 minutes avec la création du fichier vidéo sous-titré.

Le salaire varie grandement en fonction de l'expérience, de la spécialisation et du volume de travail. Selon une étude de l’Unasa, en France en 2019, un interprète traducteur gagne entre 907 € et 5320 € brut par mois.

Lorsqu’il s’agit d’un projet urgent (demandé l’après-midi pour le lendemain par exemple), j’applique une majoration de 20%. Le tarif de livraison express de traduction (en moins de 24h) correspond en général à 20% du montant total de la traduction.

Pour une traduction de l’anglais vers le français, la fourchette de rémunération se situe entre 19 et 21 € par feuillet. Pour l’allemand, l’italien et l’espagnol, les tarifs sont un peu plus élevés, entre 21,50 et 22,50 € par feuillet.

Lire aussi: Actualités de BOUCHERIE CHARCUTERIE ETWEIN

Si un travail de traduction a déjà été effectué sur vos traductions, je suis en mesure de réaliser la relecture du travail déjà effectué. Il peut s’agir de la relecture d’une traduction français slovaque ou de la relecture d’une traduction slovaque français. Le tarif de relecture d’une traduction dépend de la qualité du document traduit. Il dépend également de la technicité, du délai et du nombre de mots du document.

Comment Trouver des Clients ?

Pour trouver du travail, le traducteur freelance a deux options, soit travailler pour des agences de traduction, soit trouver des clients directs. Pour dénicher vos premiers contrats, explorez des plateformes de freelance comme Malt, Upwork et Fiverr, et engagez-vous dans des groupes et forums spécialisés. Pour travailler en tant que traducteur pour Netflix, vous devez passer par leur plateforme Hermes, où vous pouvez passer un test de sous-titrage pour évaluer vos compétences. YouTube propose des fonctionnalités intégrées pour le sous-titrage, mais les créateurs de contenu recherchent souvent des professionnels pour une qualité supérieure.

En travaillant pour des agences de traduction audiovisuelle, on peut rapidement remplir son planning. Netflix est l’un des gros recruteurs actuellement. Leurs tarifs sont plus intéressants que ceux que pratiquent les agences.

💰 COMMENT FIXER SES TARIFS EN FREELANCE ? 8 ASTUCES

Outils et Logiciels Utiles

Il y a beaucoup de logiciels de sous-titrage gratuits disponibles. Quand on débute, pour rentabiliser le logiciel de sous-titrage, le mieux, c’est de le louer - tant qu’on n’a pas assez de recul pour estimer précisément sa charge mensuelle de sous-titrage. La location coûte moins de 30 € par mois. À noter que certaines agences ne travaillent qu’avec des traducteurs freelances qui utilisent leur logiciel.

Lors de grosses commandes de traduction en slovaque, je peux optimiser mon temps en travaillant avec un logiciel de TAO. La TAO est la Traduction Assistée par Ordinateur. Il consiste en l’usage d’un logiciel de traduction qui permettra de gagner du temps. Depuis de nombreuses années, je travaille avec Trados de SLD. Si vous souhaitez des services de traduction slovaque réguliers, l’usage de la mémoire de traduction est une option intéressante.

J’utilise Timesheet, une application pour Android qui est gratuite et très bien, et il y en a d’autres pour les iPhone.

Logiciels de sous-titrage

Conseils Supplémentaires

  • Formation continue : Restez à la pointe de la technologie et des tendances actuelles en participant à des formations continues et en obtenant des certifications spécialisées.
  • Réseautage : Impliquez-vous dans la communauté en participant à des conférences et ateliers liés à la traduction et au sous-titrage.
  • Orthographe impeccable : Une orthographe impeccable dans les traductions. Pour ça, il suffit de garder les yeux vissés sur son smartphone ou de ne jamais quitter son bureau.
  • Coworking : Enfin, je conseille vivement les coworkings, ça aide à se lever le matin et avoir des horaires de bureau fixes. Ce qui permet donc d’accepter les propositions de traduction dès qu’elles sont faites et non pas en décalé.

balises: #Freelance

Articles populaires: